Thursday, September 17, 2009

We have moved into what we call 'The Chalet'


We have moved to a beautifull apartment complex in the West Coast of Singapore. If you take the funiculair to the pool and you walk up to our terrace you enter what we call 'The Jungle'. From this lush terrace you can see Faas sleeping, Koert relaxing in a hammock with a Latte and a good book or Julie swimming laps in the pool. When you walk further you enter what we call the 'Monkey Trail'. This path leads you from the study along the master bedroom to what we call 'The Lighthouse'. If you look to your left you can sometimes see groups of monkeys playing in the trees. The Lighthouse is the pearl of our appartment. Spacious black marble floor combined with glass walls. Turn on the light and start navigating the ships into the Singapore port. When you continue to walk along the Monkey Trail you come accross what we call 'The Ring', which is excellent for sipping a port wine in the late afternoon. Climb the stairs and you have unbocked view on the South Chinese Sea and busiest container ports in the world. You know when you have entered what we call 'Cafe BreeZ'. An alfresco style cafe with a Mediterranean ambience. The kitchen is run by a Philippines chef. She serves delicious coffees during the day, tenderloins grilled to perfection for dinner and gin-and-tonic with or without tonic. It suits those who like to sit right under the stars and like nights that seem to last forever.

Wednesday, September 09, 2009

Monday, September 07, 2009

Singlish/Chinglish

Singlish/Chinglish is een taal die ontwikkeld is in Azie. Het is meestal gebaseerd op engelse woorden maar dan met chinese logica. In Singapore uit zich dat door zinnen als "This very nice and we lucky no rain lah". Karakteristiek aan het Singlish: 1) zo min mogelijk werkwoorden en als ze worden gebruikt alleen the present 2) 'overbodige' woorden worden weggelaten 3) zinnen worden afgesloten met een krachtig 'lah', 'leh' of 'ma'.

In China vermaakten Julie en ik ons enorm met de ‘bijzonder’ vertaalde chinese woorden die verschijnen op menu’s of borden. Zo gebruiken veel Chinese restaurants het woord “fuck” om aan te geven dat iets “gedroogd” is. “Dried” en “fuck” vertaald zich als hetzelfde Chinese woord “gan”. Ongelooflijk is het dat als ze het vertalen naar het engels er geen enkele moeite wordt gestoken even te checken of de vertaling hout snijdt.